Kommunikation på det tyske marked
Med denne artikel om kommunikation på det tyske marked, bidrager vi med indsigt,
der er baseret på mange års praktisk erfaring fra vore danske og tyske partnere i
Exact Recruitment. Vi håber, at vores indsigt kan hjælpe med at fremme forståelsen
og dermed styrke dine forretningsmæssige relationer i Tyskland.
Det kræver indsigt at kommunikere korrekt i Tyskland
Kommunikationen på det tyske marked adskiller sig på flere områder fra den
forretningsmæssige kommunikation, vi kender fra Danmark, og det kræver en vis
indsigt at kommunikere korrekt med tyske forretningsforbindelser.
Fejlagtig kommunikation begrænser dine muligheder
Uanset om det er tiltaleform, sprogvalg, humor, omfang af eller indhold i
kommunikationen, er der mange detaljer at tage hensyn til. Grundlæggende er det
vigtigt at være bevidst om, at selv den mindste fejlkommunikation kan begrænse
dine forretningsmæssige muligheder i Tyskland.
Tilpas kommunikationen til det, der er kotyme i landet
Du bør tilpasse din kommunikation til det, der er kotyme på markedet, hvis du vil
på bølgelængde med potentielle kunder og forretningsforbindelser. I salgsarbejdet
er din kommunikation altafgørende for succes. Du spilder tiden, hvis du ikke
kommunikerer rigtigt og du risikerer at blive totalt misforstået.
Kommunikation på tysk giver hurtigere resultater
Det er vores erfaring, at man hurtigere opnår resultater på det tyske marked, hvis
kommunikationen foregår på tysk. Engelsk er ofte et dårligt alternativ. I mange tyske
virksomheder, specielt i de eksporterende, er engelsk meget brugt, men det er ikke
optimalt, hvis du kun kan kommunikere på engelsk ved B2B-salg. Sælger du B2C
på det tyske marked, er tysk kommunikation en nødvendighed, medmindre du
har en forretningspartner, der kan kommunikere med forbrugerne på tysk.
Det kan være en stopklods ikke at kommunikere på tysk
I tyske organisationer møder du medarbejdere, som forhandler perfekt på engelsk,
men du møder også mange, som ikke er fortrolige med engelsk. Hvis netop disse
personer er et vigtigt led i beslutningsprocessen, kan det være en showstopper
hvis du ikke kan kommunikere på tysk. Hos Exact Recruitment har vi i tidens løb
interviewet mange dygtige tyske kandidater, som blot var usikre på engelsk
fordi de ikke havde brugt det aktivt siden skole/studietiden.
Engelsk er som sprog ikke så udbredt i Tyskland
I Danmark konfronteres vi med engelsk i dagligdagen. I Tyskland lever mange uden at bruge
engelsk, selv ferierne kan tyskerne holde på destinationer, hvor der tales tysk. Film synkroniseres
til tysk og vises ikke, som i Danmark på engelsk med undertitler. Tilsvarende er det tysksprogede
udbud på internettet stort fordi markedet er stort. Alle væsentlige udbydere på internettet har
tysk som valgmulighed, og tyskerne benytter derfor ikke engelsk i forbindelse med internettet
i samme omfang, som danskere gør.
Headhunt en tysktalende medarbejder til det tyske marked
Det lønner sig at kommunikere på tysk på det tyske marked, det giver ganske enkelt hurtigere
resultater. Hvis din virksomhed ikke har en tyskkyndig medarbejder til at betjene det tyske
marked - så hjælper Exact Recruitment dig gerne med at headhunte en.
Tiltaleformen i Tyskland er mere formel end i Danmark
Selvom tyskerne de senere år er blevet lidt mere uformelle, og på mange arbejdspladser siger
du til hinanden, er det stadigvæk kotyme at man tiltaler hinanden med De (Sie), specielt hvis
man er i en salgssituation og er ved at etablere et samarbejde. Sammen med 'De' som
tiltaleform benyttes efternavn fremfor fornavn, altså "sehr geehrter Herr X, wie geht es Ihnen?"
og ikke "lieber Martin, wie geht es dir?". I forbindelse med en akademisk grad, benytter man
også den i tiltalen: "sehr geehrter Herr Dr. X". En korrekt tiltale er vigtig i Tyskland, og den
er ofte langt mere formel end i Danmark.
At blive dus kan godt tage tid, og det bør man afvente
Mange i Tyskland siger du til hinanden, men de, der ikke kender hinanden, siger
som udgangspunkt altid De til hinanden, og det er helt normalt at man indledningsvis
er meget formel. Start derfor altid med De i tiltalen og afvent udviklingen af et
samarbejde inden du-formen overvejes. I forbindelse med skiftet fra De til du, er det
som regel bedst at afvente og overlade initiativet til den tyske forretningsforbindelse
fordi tyskerne, på det område kender de uskrevne regler bedre end langt de fleste
danskere. I Tyskland er der visse regler for, hvordan man bliver dus. En af dem er,
at den ældre tilbyder den yngre at blive dus, og når man går fra De til du taler man
om at gøre det, man "gør det ikke bare uden videre". Netop den situation virker uvant
og formel for en dansker, mens det for mange tyskere er en helt normal, men dog
betydningsfuld begivenhed, der samtidig signalerer en personlig tillidserklæring.
Direkte kommunikation og mindre smalltalk på møder
I Tyskland kommunikeres der meget direkte, og man er mere konkurrencebetonet
end i Danmark. Man siger ofte det, man mener, har en plan for mødet, og smalltalker
ikke så meget i forbindelse med det første møde. Der er typisk mere fokus på de hårde
facts som: USP's, pris, ydelse, proces, leveringsbetingelser mm. for at få afklaret, om
der er basis for et samarbejde. Efterhånden som et samarbejde med en tysk
forretningsforbindelse udvikler sig, eller hvis man mødes til events, er der smalltalk,
som vi kender det fra Danmark. I den forbindelse er ferie/rejser og sport altid gode
temaer til smalltalk, mens de mere personlige og politiske temaer er knap så gode
og bør undgås.
Sikkerhed, planlægning og skriftlig dokumentation
Tyske medarbejdere har i udpræget grad behov for sikkerhed via planlægning i
arbejdet. Derfor er dagsordenen med alle sine underpunkter vigtig, og detaljerne
i dokumentationen ligeså. Hvis du vil opnå succes på det tyske marked, skal du
respektere behov for sikkerhed, planlægning og skriftlig dokumentation.
Du når hurtigere dine mål, hvis du spiller med på de områder og samtidig erkender,
at det betyder skriftlig detaljeret dokumentation i større omfang, end det vi
umiddelbart kender fra Danmark.
Punktlighed, tidsplan og indtryk ved det første møde
I Tyskland lægges der stor vægt på punktlighed, og der er ofte aftalt en tidsplan for
mødet. Det betyder, at du bør komme til tiden og "aflevere dine budskaber" indenfor
den aftalte tidsplan. Det kræver en vis øvelse, og det er derfor afgørende med en god
forberedelse. Med hensyn til punktligheden bør du indkalkulere lidt ekstra rejsetid,
fordi der ofte kan opstå forsinkelse undervejs. For at gøre et godt førstehåndsindtryk
på en potentiel ny tysk kunde eller samarbejdspartner, skal du møde i receptionen
10 minutter før det aftalte mødetidspunkt, og du skal være passende påklædt.
På selve mødet bør du optræde velforberedt, følge dagsorden, vise struktur
og du bør være resultatorienteret i din optræden og fremgangsmåde.
Man siger ikke tak for sidst eller tak for mad i Tyskland
I Tyskland siger man sjovt nok ikke tak for sidst eller tak for mad, men man kan
godt starte mødet med at takke for invitationen og muligheden for at præsentere sin
virksomhed, sit produkt eller sin tjenesteydelse.
Har tyske forretningsforbindelser også humor?
Tyske forretningsforbindelser har også humor, men den er sjovt nok anderledes end
den danske - vi griner ikke altid af de samme "sjove" bemærkninger. Medmindre du kender din tyske kunde, forretningspartner eller kollega godt, og dit tysk er nuanceret
nok - bør du umiddelbart undlade at være humoristisk når du arbejder på det tyske
marked. I øvrigt skal du altid være varsom med sarkastisk eller indirekte humor.
Du kan støde andre, uden at bemærke det, og det kan skade din forretning.
Steen Toftegaard Poulsen
Headhunter, direktør, partner
Bremen/Hamborg, Tyskland
mobil: +49 172 422 1004
e-mail: stp@exactrecruitment.com
Martin Larsson
Headhunter, direktør, partner
Kiel/Eckernförde, Tyskland
mobil: +45 3020 1389 (DK)
mobil: +49 173 5161 438 (D)
e-mail: ml@exactrecruitment.com
* *
Har du spørgsmål angående rekruttering af medarbejdere i Tyskland eller
tysksprogede medarbejdere i Danmark, så kontakt os.